lunes, 31 de octubre de 2011

Comentario del Moreh Avdiel Ben Oved: Toldot Iehoshúa

Shalom utnapishtim.

En verdad es un tema fascinante, para mí, la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Bojan, que no podríamos tratar en extensión en este Post pues se saldría del tema en cuestión que trata "Sobre el Regreso de Rabenu Yehoshua".

Pero si quisiera hacer algunas anotaciones por el bien de la aclaración.

# 1 No se que Ud. quiere decir cuando escribe:

"Los argumentos que pude observar en los videos que expuso Eduardo, ya los había visto en las publicaciones en ingles de George Howard, publicaciones que vienen prácticamente desde 1987"

Si Ud. escucha el audio #1 en el tiempo 5:50 notara que en las evidencias de originalidad del texto que se mencionan se RECONOCE EL TRABAJO DEL PROFESOR GEORGE HOWARD.

Pero además cuando ud dice:

"Sinceramente, no veo aportes nuevos en los videos, salvo que el acceso a la información es en castellano en lugar de ingles"

Tal parece que Ud. no haya podido ver/escuchar el video que le mostró Eduardo con detenimiento, pues SI se mencionan varios aportes que el Profesor Howard NO menciona en su obra, y estos aportes son el producto de estudios del Centro Maor BaOlam.

# 2 Creo que ud. no leyó correctamente una sección de mi mensaje anterior. Yo nunca dije que no se requiera de Filólogos y Hebraístas, para la investigación del texto hebreo 'de Mateo' en Even Bojan. Lo que dije fue que:

"En relación a este texto no se requiere de Paleógrafos, Papirólogos, o Arqueólogos, pues no estamos hablando de los manuscritos originales sino de copias. Obviamente SI SE REQUIERE de Filólogos y Hebraístas, de lo contrario seria imposible saber la fecha del texto en cuestión".

Habiendo aclarado esto, me gustaría también aclarar algo sobre las dos citas que Ud. menciona, pues ellas si forman parte de este Post. Las citas son siguiendo el formato Hebreo, Perek 99 (Mateo 23.35) Perek 100 (Mateo 24.15). Precisamente en este sitio (natzratim.org), arriba en la sección de "Descargas" se encuentra el manuscrito que el profesor George Howard identifica como "A" en su apartado crítico al pie de cada pagina de su 2da Edición "Hebrew Gospel of Matthew - Bsorat Matai". Cabe señalar que el Prof. Howard no basa el texto de su edición en el Manuscrito "A", pero si siempre menciona las instancias en que dicho manuscrito sea diferente al manuscrito en el cual basa su texto principal. Lo que a continuación escribo es en base al Manuscrito A.

Perek 99 (Mateo 23.34)
El manuscrito hebreo dice:

[34] ותרדפום מעיר לעיר
(y los perseguirán de ciudad a ciudad)

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[34] ותרדפום מעיר אל עיר
(y los perseguirán de ciudad a ciudad)

El Prof. Howard no hizo notar que el manuscrito A en lugar de decir אל עיר dice לעיר.

Esta pequeña nota NO la hago con el fin de evidenciar errores por descuido, pues estoy seguro que la obra Toldot Iehoshua debe contener más errores por descuido que la excelente obra del Prof. Howard. El objetivo de este señalamiento es enfatizar en lo que ud. ha afirmado, necesitamos tener, ver, evidenciar, los manuscritos de los que hablamos para poder sustentar las opiniones o análisis.

Perek 99 (Mateo 23.35)
El manuscrito hebreo dice:

[35] זכריה בן ברכיה
(Zejarya Ben Berejya)

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[35] צכריה בן ברכיה
(Tzejarya Ben Berejya)

Obviamente el Prof. Howard cometió un fallo involuntario en el hebreo con el nombre de Zejarya, el cual se escribe con ז (zain) tal como aparece en el manuscrito hebreo, y no con צ (Tzadi).

En relación a '¿quién es Zejarya Ben Berejya?', no creo como ud. dice, que "La prueba está muy clara porque el error esta ahí intacto." Creo que primero habría que analizar si en realidad es un error.

Es cierto que Zejarya Ben Berejya Ben Ido (זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדֹּו) es el nombre del Profeta 'menor' que figura como título en uno de los libros del Tanaj (el Libro del Profeta Zacarías 1.1, en Ezra 5.1 en Arameo Zejarya Bar Ido זְכַרְיָה בַר־עִדֹּוא). Por otra parte está documentado que en II Crónicas 24.20-21 que Zejarya Ben Yehoyada (זְכַרְיָה בֶּן־יְהֹויָדָע) murió a pedradas BA-JATZAR BET HASHEM ("en el atrio de la casa del Eterno").

Note que el texto hebreo "Mateo" no es el único texto hebreo que diga que el profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido murió en el Templo, también lo dice el Targum de Lamentaciones (cita 2.20), esto lo puede comprobar ud. en www.litpress.org/excerpts/9780814658642.pdf en la Pagina 141, donde dice:

"Asesinaron a Zejarya Ben Ido, el sumo sacerdote y profeta fiel, en la Casa del Santuario del Eterno en el Día de la Expiación, porque les advirtió a no hacer lo malo ante el Eterno…"

Relacionando así, el targum, como un mismo personaje a Zejarya Ben Berejya Ben Ido
(זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדֹּו) y a Zejarya Ben Yehoyada (זְכַרְיָה בֶּן־יְהֹויָדָע).

Para 'complicar' las cosas, también en el libro de Yeshayahu 8 se menciona a Zejarya Ben Yberejyahu (זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ) el cual, según un Baraita (Talmud Bavli Makot 24) asocia con el Profeta Zejarya Ben Berejya Ben Ido. Esto debido a que el autor del Libro "Zacarías" hace un gran uso del Libro Isaías. Merece hacer notar también que Ido (עִדֹּו) y Yehoyada (יְהֹויָדָע) tienen similitud, así como Berejya (בֶּרֶכְיָה) y Yberejyahu (יְבֶרֶכְיָהוּ) .

No muy lejos de esta cita del Perek 99, en el Perek 112 (Mateo 27.9), el autor menciona a
"זכריה הנביא" (Zejarya Ha-Navi) Zacarías el Profeta, lo cual hace pensar a cualquier lector, si el personaje mencionado en el Perek 99 (Mateo 23.35) "Zejarya Ben Berejya" fuese Zejarya el Profeta, ¿por qué el autor no lo llamó "Zejarya HaNavi" (Zacarías el profeta), así como también mencionó a "Hevel HaTzadik" (Abel el Justo), ambos con TÍTULOS descriptivos "HaTzadik" y "HaNavi", sino que por el contrario lo llama Zejarya Ben Berejya? ¿Será que el autor no se refiere al Profeta sino a otro Zejarya Ben Berejya? Yo no lo creo, sino que creo que se refiere a Zejarya que murió según el autor "ENTRE EL HEIJAL Y EL MIZBEAJ", mientras que Zejarya Ben Yehodaya murió "en el atrio de la Casa de Hashem" (II Crónicas 24.20-21).

Así que yo no creo que el asunto esté muy claro como para decir "Ben Berejya" es un error en el texto, sino que habría que analizar la posibilidad si también Zejarya HaNavi (Ben Berejya) murió de esta forma que menciona el autor (en boca de Yehoshua). En fin, si fuera un error el pensar que ambos Zejarya son una misma persona, NO sería un error de traductores del texto de Mateo, en tal caso seria un error del autor original que igual que los autores de otros Midrashim suponieron que ambos Zejarya eran uno solo.

Ahora, sobre el Perek 100 (Mateo 24.15) donde el texto hebreo de Mateo de Even Bojan aparece la palabra "Antricristos":

Quiero hacer notar otro desliz del Prof. Howard. El texto del Manuscrito "A" dice:

Perek 100 (Mateo 24.13)

El manuscrito hebreo "A" dice:

[13] ואשר יחכה את התכלית יושע
(y quien espere EL "fin" será salvo)

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[13] ואשר יחכה עד התכלית יושע
(y quien espere HASTA el "fin" será salvo)

El Prof. Howard cometió un fallo involuntario no haciendo notar que el manuscrito A dice "ET" en lugar de "AD".

Lo mismo vuelve a suceder en el verso 14:

El manuscrito hebreo "A" dice:

[14] ותדרש בשורה זאת בכל אפסי הארץ לעדות עלי על כל הגוים

El texto en la obra del Prof. Howard dice:

[14] ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים

El Prof. Howard dice que el Manuscrito "A" no dice על lo cual no es correcto. Además no mencionó que el Manuscrito "A" no dice לעז אוו''נגילי (traducción: en otro idioma 'Evangelio').

Esto es sumamente importante, porque el manuscrito de donde el Prof. Howard basa su texto principal dice: "ותדרש בשורה לעז אוו''נגילי זאת" (traducción: y se expondrá esta Besora/noticia, en otro idioma Evangelio), sin embargo el Manuscrito "A" NO contiene la AÑADIDURA "en otro idioma Evangelio", sino que simplemente dice: "y se expondrá esta Besora/Noticia… ".

Basado en esto podemos asumir que cuando en el verso 15 dice "זהו אנטיק''ריסטוש" (traducción: "esto es Anti-Cristo") es obviamente una añadidura por parte de los Copistas y no que el manuscrito del cual copió Shem Tov lo dijese. Además, recordemos que el tratado Even Bojan surge en una época de polémicas judeo-cristianas. Cuando el texto del manuscrito A dice (Mateo 24:14-15): "Esta noticia se expondrá en toda la tierra…. y entonces vendrá el tajlit ("fin"), esto es el Anti-Cristo", obviamente es una "explicación" al judío que lea el tratado para que entienda que "el fin" del que hablan los cristianos católicos es los mismo que "el anticristo".

Avdiel Ben Oved




Una nota más, para evidenciar la seriedad de la obra Toldot Iehoshua:

En su excelente obra, Hebrew Gospel of Matthew, el Profesor G. Howard traduce del Perek 70 (Mateo 15:39): "...fue a la tierra de Macedonia".

Pregunta: ¿En verdad Yehoshua fue a la zona griega de Macedonia?

George Howard entiende que "מאצידונייא" es "Macedonia".

En la Obra Toldot Iehoshua entendemos, usando el manuscrito que dice "מצידונייה", identificado por Howard como el Manuscrito "G", que el texto hebreo dice "del tzaidonita" o "tzaidonita", o sea Yehoshua no fue a la tierra de Macedonia sino a la tierra tzaidonita.

Tzaidonia es la forma adjetiva de Tzaidon y muestra de ello puede ser verse en el Talmud Ierushalmi Ketuvot 11 (Daf 64a) donde se menciona en arameo a Yose Tzaidonia o en el Talmud Bavli se menciona en hebreo Yosef Tzaidoni.

Comentario del Moreh Avdiel Ben Oved: Ruaj HaQodesh

Shalom Daniel,

Disculpeme por no responder a sus preguntas con anterioridad, no había notado su mensaje.

- Ruaj Ha'Qodesh es un término hebreo que se debe entender en base al contexto donde se use. Básicamente, el término expresa una "manifestación del Eterno en nuestro mundo", en base a ello es que puede puede entenderse como "inspiración proveniente del Eterno", o "poder de el Eterno", por ello es que vera en todo el Tanaj y la literatura hebrea como se usa el término Ruaj para expresar el poder creativo en la "Creación", así como también para referirse al poder sobrenatural que recibe la persona para obrar de manera no común, profetizar, discernir misterios, etc.

- El termino "Ejad" significa "uno", así como en español 1 no es 2 o 3.

Supongo que el tema en cuestión es la trinidad. Tenga precaución estimado Daniel, porque hay personas que pretenden decir que "Ejad" (1), es una unidad. Esto no es así. Para expresar la idea de "Unidad" o de "Un Conjunto", en hebreo existen otros términos como יחידות (Iejidut).

Shmá Israel, Ha'Shem Elohenu, Ha'Shem es 1.