Kefa
SHIMON BEN IOJANÁN
Centro de Estudio Maor BaOlam www.Natzratim.com
Iehoshua delega el liderazgo a Shimon
Avdiel Ben Oved
Este
suceso se encuentra según el formato griego en Juan 21:15-17, y se
narra un dialogo entre Iehoshua y Shimon Kefa, en el cual Iehoshua le
pregunta tres veces a si él lo ama.
Del texto podemos hacer varias observaciones:
1. El traductor del hebreo al griego en las dos primeras preguntas hechas por Iehoshua usó la palabra ajgapa'/ß (amas) de la raíz ajgapavw agapao (amor), y en la tercera usó filei'ß (quieres) de la raíz fileo (querer / tener aprecio).
2. El traductor usó las tres veces la palabra filw (quiero) de la misma raíz fileo (querer / tener aprecio) para traducir las tres respuestas de Shim’on.
3. El traductor usó palabras similares en significado pero no en ortografía, bovske (apacienta) y poivmaine (pastorea).
Obviamente
todas estas palabras no fueron escritas por casualidad sino que tienen
un sentido que solo es descubierto cuando el texto es restaurado a su
idioma original, el hebreo. La palabra agapao (Amar) es mayormente traducida en la Septuaginta de la palabra hebrea ahav (אָהַב), y el equivalente en hebreo de la palabra filevw fileo (querer / tener aprecio) es rea (רֵעָה). Por otra parte, las palabras griegas bovske (apacienta) y poivmaine (pastorea) cuando son restauradas al hebreo ambas provienen de la misma raíz rea (רעה),
la cual usó tres veces Shim’on para expresar su amor hacia el Maestro y
una vez la usó Iehoshua en su tercera pregunta a Shim’on.
Todo
esto significa que en el texto original hebreo existía un juego de
palabras que Iehoshua desarrolló basandose en la contesta de Shim’on, o
sea que la palabra rea (רעה)
puede significar ‘querer’, ‘apacentar’ o ‘pastorear’, pero debido a que
el lenguaje hebreo es consonántico (no tiene vocales), muchas palabras
pueden leerse de diferente manera con solo un pequeño cambio de
vocalización. Es obvio que el texto original no contenía las vocales y
que el traductor decidió traducir todas las palabras que provenían de la
raíz רעה
(reah) como él pensó que fuese mejor, de manera que es necesario
entender el contexto de este dialogo para entonces poder traducir
adecuadamente el significado de cada palabra donde se usó la raíz רעה (reah).
Sin entrar en muchos detalles es obvio deducir que el hecho de que Iehoshua usa la palabra אָהַב (ahav amor) para preguntar y Shim’on use la palabra רָעֵה (raeh ‘apreciar’) para contestar, que la palabra רָעֵה (raeh) usada por Shim’on connota una especie de ‘amor especial’ por encima de אָהַב (ahav). En otras palabras, Shim’on le dice a Iehoshua: ‘no solo tengo אָהַב (ahav) por ti sino רָעֵה (raeh), ya que esta palabra viene de la misma raíz de merea (מֵרֵעַ) que significa ‘amigo íntimo’ como en Shoftim (Jueces) 14.20.
Ahora,
si tenemos presente que Shim’on es el discípulo más destacado de todos y
fue él quien lideró el movimiento restaurador después de la ausencia
física de Iehoshua, entonces podemos entender que el contexto del
dialogo no tiene sentido en que concluya diciendo apacienta (רְעֵה) mis ovejas, sino aprecia (רָעֵה) mis ovejas, en otras palabras lo que el Maestro no dice al futuro líder en su última frase es ‘aprecia a todos mis discípulos tal como me aprecias a mí’.
Una
vez comprendido el contexto podemos entonces adecuadamente según el
contexto hacer una traducción al español mucho mejor del texto hebreo
que aquella hecha al griego.
De esta manera el texto en hebreo de donde se tradujo al griego debió ser así: (leer de derecha a izquierda)
21.15
אתי
|
התאהב
|
יוחנן
|
בן
|
שמעון
|
a mí
|
me amas
|
Iojanan
|
hijo de
|
Shim’on
|
אותך
|
ארעה
|
שאני
|
יודע
|
אתה
|
a tí
|
quiero
|
que yo
|
sabes
|
Tú
|
טלאי
|
את
|
רָעָה
|
mis corderos
|
a
|
apacienta
|
21.16
אתי
|
התאהב
|
יוחנן
|
בן
|
שמעון
|
a mí
|
me amas
|
Iojanan
|
hijo de
|
Shim’on
|
אותך
|
ארעה
|
שאני
|
יודע
|
אתה
|
a tí
|
quiero
|
que yo
|
sabes
|
Tú
|
צאני
|
את
|
רעה
|
mis ovejas
|
a
|
pastorea
|
21.17
אתי
|
התרעה
|
יוחנן
|
בן
|
שמעון
|
a mí
|
me quieres
|
Iojanan
|
hijo de
|
Shim’on
|
אותך
|
ארעה
|
שאני
|
יודע
|
אתה
|
a tí
|
quiero
|
que yo
|
sabes
|
tu
|
צאני
|
את
|
רעה
|
mis ovejas
|
a
|
quiere
|
Nuestra traducción es similar a la del texto griego menos en la última frase donde hemos restaurado “aprecia (רָעֵה) mis ovesjas” en lugar de “apacienta (רְעֵה) mis ovejas”.
Traducción nuestra del Libro Edut haTalmid haAhuv (El testimonio de Lazar 21.15-17):
21.15 Shim’on Ben Iojanan, ¿me amas (אָהַב)?
…tú sabes que te aprecio (רָעֵה).
Apacienta (רְעֵה) mis corderos.
21.16 Shim’on Ben Iojanan ¿me amas (אָהַב)?
…tú sabes que te aprecio (רָעֵה).
Pastorea (רָעָה) mis ovejas.
21.17 Shim’on Ben Iojanan, ¿me aprecias (רָעֵה)?
…tú sabes que te aprecio (רָעֵה).
Aprecia (רָעֵה) mis ovejas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario