por Eduardo Paredes Limo
No sólo esta doctrina es sostenida por cristianos, también los mesiánicos lo arrastraron consigo, lo cual ya no me sorprende.
El problema radica en que le dan demasiada autoridad a las traducciones castellanas hechas por personas que, basadas en sus propias ideologías, pierden de vista el contexto de lo narrado en los Escritos de los Primeros Discípulos, y de paso, desinforman a los demás.
En esta ocasión, desmentiré esta ideología sin fundamento, utilizando solamente el texto griego.
Veamos lo que está escrito en el libro Edut HaTalmid HaAhuv (mal llamado "Juan"), capítulo 14, verso 6:
ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή
Egó eimi i odós kaí i alítheia kaí i zoí.
Yo soy el camino, y la verdad, y la vida.
Este verso es el favorito para todos aquellos que sostienen que Rabí Iehoshúa fue Elohim. Note por favor lo que está en color rojo y téngalo presente, ya que es vital para nuestro estudio del caso.
Ahora veamos lo que está escrito en la Torá, en Shemot (Éxodo), capítulo 3, verso 14. En vez de usar el texto masoreta, nos concentraremos en la versión LXX (Septuaginta):
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Iσραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς
Kaí eípen o theós prós moysín: Egó eimi o ón kaí eípen oúto̱s ereís toís yioís Israi̱l o ó̱n apéstalkén me prós ymás.
Y El Eterno dijo a Moisés: Yo soy el que soy, así dirás a los Hijos de Israel: Yo Soy me envió a vosotros.
No sé ustedes, pero para mí está claro: el Yo Soy de la versión griega (LXX) de la Torá no tiene nada que ver con el "yo soy" de Edut HaTalmid HaAhuv. La Septuaginta utiliza "O ón" para referirse exclusivamente a HaShem, mientras que el autor de Edut HaTalmid HaAhuv usa "Egó eimi" para referirse a Iehoshúa, es más, "Egó eimi" es usado comúnmente en el idioma griego para personas de carne y hueso, por lo tanto, no hay nada divino en "Egó eimi".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario