domingo, 10 de julio de 2016

Blog Personal #4: Historias de "Artos" y de "Lajma"

por Eduardo Paredes Limo


Ha llegado a mi conocimiento una teoría bien simpática con respecto a los Escritos de los Primeros Discípulos.

Mientras dialogaba con mis Javerim, en su mayoría novicios, uno de ellos me dijo que algunos opositores nuestros habían expandido el rumor de que Rabenu Iehoshúa había comido pan leudado en la noche de Pesaj, rompiendo de esta forma con lo ordenado en nuestra Torá HaQ'doshá (Sagrada Torá). La evidencia que ellos daban era una sola palabra en griego: αρτος ("Artos", traducido al castellano como "Pan"). También hicieron lo mismo con la Peshitta (versión siriaca de los Escritos de los Primeros Discípulos) al utilizar la palabra "Lajma" (לחמא) como prueba indiscutible.

Estos simpáticos personajes alegan que, si los autores de estos Escritos quisiesen asegurar de que Rabí Iehoshúa comió pan sin leudar o ázimo, debieron usar la palabra αζυμα ("Ázuma", traducido al castellano como "Sin Levadura" o "Pan sin levadura"); lo mismo en la Peshitta, donde los autores de la misma debieron usar la palabra "Fatira" (פטירא). Según ellos, "Artos" y "Lajma" quieren decir "Pan Leudado".

Comprendo que para algunos esto es abrumador, pero los opositores no me sorprenden en absoluto. De hecho, la evidencia que dan sobre el tema no es exacta. Veamos:

La palabra "Artos" significa simple y llanamente "Pan", el equivalente a "Lejem" (לחם) en el idioma hebreo. Es neutro. Requiere de un adjetivo para saber a qué clase de pan se están refiriendo los autores.

Como prueba les presento una cita del libro Tejilat Besorat Iehoshúa (helenizado a "Marcos"), capítulo 2, versos 25 al 26, usando la versión griega del Códice Sinaítico:

καὶ λέγει αὐτοῖς• οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽αὐτοῦ; πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν.

"Pero él (Iehoshúa) les dijo: '¿Nunca leísteis lo que dijo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban; cómo entró en la casa de Elohim, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los Panes de la Proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aún dio a los que con él estaban?'"

Fíjense en las palabras resaltadas en color rojo. La frase en griego para "Lejem HaPanim" (Pan de la Presencia o Panes de la Proposición) es "Artous tes Protheseos". Esa misma frase también aparece en el libro de Shemot (Éxodo), capítulo 35, verso 13, versión Septuaginta.

Ahora bien, la Torá no nos dice de qué estaban hechos los Panes de la Proposición, sin embargo, tenemos el testimonio del historiador del siglo I E.C., Flavio Josefo, en su libro "Antigüedades de los Judíos", libro III, capítulo 6, verso 6:

"En esa mesa, que se hallaba al norte del Templo (de Hashem), no lejos de la parte más sagrada, había doce hogazas de pan ázimo (sin levadura), seis en cada pila, una sobre otra... Cada siete días cambiaban hogazas, el día que nosotros llamamos el Shabat; porque al séptimo día le decimos el Shabat. Pero de esas hogazas volveremos a hablar en otro sitio".

Y en el capítulo 10, verso 7 del mismo libro:

"Aparte de las cargas comunes, el pueblo suministra pan horneado sin levadura de veinticuatro décimas de harina. De los cuales dos montones son horneados y tomados la víspera del Shabat, pero son llevados al sitio sacro durante la mañana del Shabat y colocados en la mesa sacra, de a seis por montón, una hogaza apoyada en la otra. Les ponen encima dos copas doradas llenas de incienso, y ahí quedan hasta el Shabat siguiente; se ponen entonces otras hogazas en su lugar, mientras las hogazas se entregan a los sacerdotes para su alimento y el incienso es quemado en ese fuego sagrado en el que se queman todas las ofrendas; y otro incienso se pone sobre las hogazas en lugar del anterior".

Como pudieron notar, Flavio Josefo declaró que el Pan de la Presencia estaba hecho con panes ázimos o sin levadura. Este estudio también puede ser aplicado a Marcos 2:25-26 de la versión Peshitta, donde se lee "Lajma deFaturé" (לחמא דפתורה).


En conclusión, lo dicho por los opositores cae por su propio peso.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario