por Avdiel Ben Oved
Recientemente leí un 'comentario crítico' sobre el uso del término "Natzratí/Natzratim", y aprovecho la ocasión para aclararles a aquellos que no estén familiarizados con el hebreo, para que no se dejen engañar por planteamientos similares al siguiente.
Aquí transcribo el comentario crítico y luego mi respuesta:
"Los primeros discípulos nunca fueron llamados Natzratím (como ya lo he explicado es la forma femenina), pues ellos, si sabían la lengua semita de la época, y creo que sería ilógico pensar que se titularon bajo un término femenino... Natzratím es femenino, y no puedes cambiarlo, a menos que la ciudad haya tenido dos nombres, uno femenino y otro masculino... A un hebreo parlante seguramente le da risa que te llames Natzratí, pues está en femenino".
RESPUESTA:
Por el bien de los que buscan conocer la verdad, permítame decirle que usted está equivocado en lo que ha escrito, y además ha evidenciado de manera burlesca que desconoce el idioma hebreo. Lo cierto es que ningún hebreo parlante se reiría si alguien fuese llamado "Natzratí", obviamente es usted el que desconoce el hebreo, y se lo voy a mostrar con 3 ejemplos claros de ciudades cuyos nombres tienen terminación femenina (terminan con la letra Tav - ת), y sus residentes son descritos con el nombre femenino de la ciudad, agregando el sufijo masculino, ya sea singular (i - י) o plural (im - ים):
Ejemplo 1.- Los residentes de Natzrat (נצרת) son llamados Natzratim (נצרתים, en singular: Natzratí נצרתי). El término femenino sería Natzratit (נצרתית).
Ejemplo 2.- Los residentes de Tzefat (צפת) son llamados Tzefatim (צפתים, en singular: Tzefatí צפתי). El término femenino sería Tzefatit (צפתית).
Ejemplo 3.- Los residentes de Efrat (אפרת) son llamados Efratim (אפרתים, en singular: Efratí אפרתי). El término femenino sería Efratit (אפרתית).
El nombre de una ciudad, aunque sea femenino (ejemplo: Tzefat), no se "convierte" en masculino para que un varón pueda identificarse con ella, tan solo se le agrega el sufijo masculino.