Centro de Estudio Maor BaOlam – www.natzratim.com
Introducción:
Comúnmente sobre el personaje Matitya (helenizado a Mateo en las Biblias) se dice que también se llamaba Levi hijo de Alfeo, y que eran publicano. ¿Es toda esta información cierta? ¿Qué revela el texto hebreo del libro ‘Mateo’?
A modo de introducción, y para abrir nuestra mente de manera que tengamos presente que al leer literatura de los primeros discípulos de Iehoshua de Natzrat debemos de leerla como la leyeron los antiguos (que no tenían todo el material que hoy tenemos) y no como lo solemos hacer, notemos que para la mayoría de los lectores se les hace simple identificar al personaje Mateo (de la lista de Los Doce) con ‘el recaudador de impuestos’ llamado Levi, sin embargo si leyeramos por separado los escritos, como lo habrían leído en la antigüedad, no sería tan simple como parece. Observemos lo que dicen los textos en su traducción al griego y español:
Libro de Mateo:
(9:9) “vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado a la mesa de los tributos públicos”.
(10:3) “Mateo el publicano, Jacobo de Alfeo”.
Libro de Marcos:
(2.14) “vio a Leví hijo de Alfeo, sentado a la mesa de los tributos públicos”.
(3.18) “Mateo, Tomás, Jacobo de Alfeo”.
Libro de Lucas:
(5.27) “vio a un publicano llamado Leví, sentado a la mesa de los tributos públicos”.
(6.15) “Mateo, Tomás, Jacobo de Alfeo”.
Como Ud. podrá notar, cualquier persona que lea el Libro de Marcos sin haber leído previamente el Libro de Mateo, sin duda identificará al personaje Levi de Alfeo (Marcos 2.14) con Jacobo de Alfeo (Marcos 3.18), pensará que Levi y Jacob eran hermanos. Para aquel que lea el Libro de Lucas sin haber leido previamente el Libro de Mateo ni el de Marcos, no tendra sentido alguno identificar a Levi (Lucas 5.27) ni Mateo, ni con Jacobo (Lucas 6.15). Solamente quien lea el Libro de Mateo y luego el de Marcos y el de Lucas podra salir de dudas e identificar Levi con Mateo.
¿Qué conclusión podemos obtener de esta información? Esto nos indica claramente que la fuente que el autor de Marcos y Lucas tomaron (o escucharon) para escribir la narración de Levi no fue la misma fuente de la Lista de Los Doce, pues a la hora de escribir ninguno de los dos hacen conexión alguna entre Levi (2.14) y Mateo (3.18). De manera que podemos decir que en efecto Mateo y Levi son la misma persona, y que solo lo sabemos gracias al libro popularmente conocido como Mateo.
Pero, ¿es la información restante sobre Mateo correcta? ¿Era hijo de Levi y publicano? Observemos:
¿Es Mateo-Levi hijo de Alfeo y hermano de Jacobo de Alfeo?
De los tres libros: Mateo, Marcos y Lucas, el único que identifica el nombe del padre de Levi como “Alfeo” es Marcos (2.14), Lucas solo lo llama “Levi”. Ahora, cuando leemos que Marcos menciona en la lista de Los Doce a “Jacobo de Alfeo” (3.18) nos hace pensar que este Jacobo es hermano de “Levi de Alfeo” y por lo tanto según el libro de Mateo (que identifica a Levi con Mateo) Mateo es hijo de Alfeo. ¿Es correcto? No. En todas las listas de Los Doce, Simon y Andres son identificados como hermanos, así como Jacobo y Juan, sin embargo no sucede con Mateo y Jacobo de Alfeo, por ende no eran hermanos. Es mi opinion que existió un error a la hora de traduccir del hebreo al griego:
En la narración del suceso con Mateo, el texto hebreo de Mateo (Shem Tov) [1] dice que Matitya estaba sentado “a la mesa de intercambio” (shuljan hajiluf - שלחן החלוף), si Matitya estaba sentado a la mesa de Jiluf (cambio - חלוף) es porque era un Jalfan (Cambista - חלפן), o sea la similitud entre Jalfai (Alfeo en hebreo - חלפי) y Jalfan (cambista - חלפן) dio pie a identificar a Levi no como un jalfan, sino como de Jalfai.
¿Era Mateo un cobrador de impuestos o un prestamista?
Mientras que los textos en su traducción al griego identifican a Levi-Mateo como alguien “sentado a la mesa de los tributos públicos” [2], nunca lo llaman cobrador de impuestos, sino solo el libro de Mateo al mencionarlo en la Lista de Los Doce dice: “Mateo el publicano, Jacobo de Alfeo”. Sin embargo el texto hebreo de Mateo (Shem Tov) [3] lo identifica como “Matitya cuya reputación era prestamista con creces” (malve beribit - מלוה בריבית), no es lo mismo ser ‘prestamista’ que ‘publicano’. En la narración [4] donde Matitya es mencionado se le describe como alguien sentado “a la mesa de intercambio” (shuljan hajiluf - שלחן החלוף), en otras palabras Matitya era un shuljani (lit. banquero - שלחני)o[5] o sea un cambista de monedas, y su pecado era ser un malve beribit, un prestamista con creces; en ningún momento el texto no dice que fuese un publicano.
Quizas el error de traducción estuvo cuando el traductor del hebreo al griego, o inclusive los copistas de los textos griegos interpretaron mesa de intercambio (shuljan hajiluf - שלחן החלוף) como ‘mesa de los tributos públicos’, y malve beribit (prestamista con creces - מלוה בריבית) como a ‘cobrador de impuestos’.
------------------------------------------
[1] Toldot Iehoshua, Capítulo 38 (Mateo 9.9-13).
[2] Libro de Mateo 9:9; Libro de Marcos: 2.14; Libro de Lucas: 5.27
[3] Toldot Iehoshua, Capítulo 43 (Mateo 10.1-15).
[4] Toldot Iehoshua, Capítulo 38 (Mateo 9.9-13).
[5] El término shuljani (lit. banquero) ‘cambista de monedas’.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario