miércoles, 15 de mayo de 2013

Desmintiendo Declaraciones Falsas sobre Toldot Iehoshua

Shalom estimados miembros del Grupo Ha'Derej Natzratim.

Los Paparazzi virtuales (los reporteros sensacionalistas que se dedican a perseguir a quienes admiran = los Natzratim), han hecho dos declaraciones falsas sobre nuestra obra Toldot Iehoshua (la transcripción del texto hebreo de 'Mateo' que se encuentra en el tratado del Rabino Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut, titulado EBEN BOJAN, del siglo XIV), por supuesto estas declaraciones tienen el fin de hacer creer a los incautos que Toldot Iehoshua no es una obra seria, que los Natzratim no son serios en el estudio. La realidad es, como hemos dicho en mas de una ocasión, si los Natzratim nos destacamos en algo esto es 'el estudio serio', cuando uno de los maestros Natzratim afirman algo, Uds. pueden estar 100% seguros de que el maestro hizo las investigaciones necesarias previo a la afirmación, porque sabemos a quien y a quienes representamos cuando hablamos, y cuidamos con mucho celo no errar, no ser ciegos guiando a otros ciegos. A continuación mostramos las evidencias que validan nuestras afirmaciones, para vergüenza de aquellos que declararon falsamente con el único fin de hacer daño.


-Declaración falsa 1 - "Shem Tov no era rabino, como dicen los Natzratim".

-Respuesta 1 - He aquí la evidencia de que lo que decimos es verdad: En la Biblioteca del Seminario teológico judío de Breslau, en el catalogo de B. Zuckermnann, Shem Tov es descrito como:

ר׳ שם טוב בר יצחק

(Rabi Shem Tov Bar Itzjaq).

En la Biblioteca de London, British-Library 1070, el manuscrito identificado como 26964, Shem Tov es descrito como: הרב רבי שם טוב (el Rav, Rabi Shem Tov).


-Declaración falsa 2 - "Los Natzratim afirman que el texto hebreo de Mateo que se encuentra en Eben Bojan no es una traducción del griego o del latín, sin embargo el mismo Shem Tov dice que él hizo una traducción".

-Respuesta 2 - He aquí la evidencia de que lo que decimos es verdad: En el manuscrito identificado como Add. 1175, de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge. Esta escrito en la introducción de la obra Eben Bojan:

".וגם ראיתי להעתיק ולכתוב ספר הנה ספר האונגיליו שלהם"

(gam raiti leha'tiq u-likhtov sefer, hine sefer ha-evangelio shelahem.)

(También he querido copiar y escribir un libro, he aquí el libro del evangelio de ellos.)


Como pueden apreciar, claramente el texto dice "להעתיק" (leha'tiq = copiar), no dice el texto לתרגם (letarguem = traducir). En otras palabras, Rabi Shem Tov Ben Itzjaq no tradujo el texto de Mateo de un texto griego o latín, sino que lo copió de un texto hebreo ya existente.


Saludos cordiales,
Avdiel Ben Oved


(Extraído del grupo Ha'Derej Natzratim en Facebook)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario