martes, 27 de enero de 2015

¿Contradicción entre Hechos capítulo 9 y capítulo 22?


PREGUNTA: Rabí Avdiel, disculpe que lo moleste con otra pregunta: ¿por qué Hechos capitulo 9:7 y el capítulo 22:9 como que se contradicen mutuamente? Porque en Hechos 9:7 dice: "Los hombres que viajaban con él se quedaron petrificados, sin habla, oyendo la voz, pero sin ver a nadie". Y en Hechos 22:9 dice: "Los que estaban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me estaba hablando".

RESPUESTA A CARGO DE RABÍ AVDIEL BEN OVED: Shalom. Descuide que sus preguntas no son molestia alguna.

En estos textos no hay una contradicción, sino un error de traducción al español.

Los textos de Hechos traducidos como contradictorios son:

9.7: "Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie".

22.9: "Y los que estaban conmigo ciertamente vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba".

La pregunta obvia es: ¿Oyeron o no oyeron?

Hay términos griegos que se usan en ambas oraciones los cuales pueden tener significados diferentes en dependencia del contexto, y lo mismo sucede con sus equivalentes en hebreo:

- Akouo en Griego puede significar "Escuchar y Comprender" (ejemplo: Mat. 13.13).

- Shemá en Hebreo puede significar "Escuchar y Comprender" (ejemplo: Lev Shoméa, literalmente significa 'un Corazón que Escucha', pero se debe entender como 'una Mente que entiende').

También:

- Fone en Griego, puede significar "Voz, Sonido o Ruido".

- Qol en Hebreo, puede significar "Voz, Sonido o Ruido".

En base a esta evidencia, yo traduciría las oraciones de Hechos 9.7 y 22.9 de la siguiente manera:

9.7: "Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz/el sonido/el ruido, pero sin ver a nadie".

22.9: "Y los que estaban conmigo ciertamente vieron la luz, pero no comprendieron la voz del que me hablaba".


Saludos cordiales.


(Extraído del grupo Tenuat haNatzratim en Facebook)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario